英語には、日常のさまざまな出来事や人の行動を、印象的なたとえで表すイディオムがたくさんあります。この連載では、そうした表現が「どんな意味で」「どんな場面で」使われるのかを、英語学習者の視点で整理していきます。今回は、「spill the beans」という言い回しを取り上げます。
豆をこぼす⁉spill the beansの本当の意味は?
spill the beans は文字通りには「豆をこぼす」という意味ですが、イディオムとして「秘密を漏らす」という意味で使われます。
この表現は20世紀初頭のアメリカで使われ始めた、比較的新しいイディオムと考えられています。spill には「こぼす」だけでなく、「(秘密を)うっかり漏らす」「暴露する」という意味もあります。秘密は本来、容器の中身のように隠されているもの。それをこぼしてしまうと、隠していた中身が外に出てしまいます。このイメージから「秘密を漏らす」という意味が生まれたと考えられます。
ところで、この表現の由来にはこんな有名な説もあります。
それは古代ギリシャで行われた投票方法に関するものです。古代ギリシャでは、政治的な決定を行う際に白と黒の豆を使って投票していたといわれています。その豆を入れた容器から、投票に使った豆がこぼれてしまうと、結果を秘密にしておけません。そこから spill the beans が「秘密を漏らす」という意味になった、というのです。
ただし、この話にははっきりした証拠はなく、後から作られた説明の可能性もあります。
本当の由来ははっきりしていませんが、「こぼす=隠していたものが外に出る」というイメージを知っておくと、このイディオムはぐっと覚えやすくなります。
spill the beansが使われる場面
「隠されていたものが外に出る」というイメージは、このイディオムの現代の使い方にも受け継がれています。最近では、重大な秘密だけでなく、サプライズなどをうっかり話してしまった場合にも使われる、身近なイディオムです。
例文紹介
では、spill the beansの用例を見てみましょう。
Who spilled the beans about the surprise party?
誰がサプライズパーティーのことをばらしたの?I didn’t mean to spill the beans about their engagement.
彼らの婚約を漏らすつもりはなかったんだ。
その他の「秘密や本心を漏らす」表現
英語では、秘密や本音を「中に入っているもの」として表現することがあります。そのため spill(こぼす)の他にも、leak([液体が]漏れる)、pour out(流れ出る)など、中身が外に出ることを表す動詞が、それぞれ「(情報が)漏れる」「(押さえていた感情などが)あふれ出る」の意味でよく使われます。
Someone leaked the information to the press.
誰かがその情報を報道機関に漏らした。He poured out his feelings.
彼は自分の気持ちを打ち明けた。
また、このようなユニークな表現もあります。
- let the cat out of the bag
直訳すると「猫を袋から出す」ですが、「うっかり秘密を話してしまう」という意味のイディオムです。「隠していたものが外に出てしまう」というイメージのある表現で、spill the beans と同じように、日常会話でよく使われます。
まとめ
spill the beans は、「豆をこぼす」というどこかユーモラスな響きを持ち、うっかり秘密を話してしまったことを軽やかに表すイディオムです。日常会話でよく使われるカジュアルな表現で、友人同士などのくだけた会話にマッチします。フォーマルな文書や改まった場では、reveal や disclose などの方がより適しています。
boocoで読める!アルクの新刊、続々登場
語学アプリ「booco」なら、アルクのベストセラー書籍200タイトル以上が、学習し放題!
「キクタン」などアルクの人気書籍800冊以上が音声対応。「読む」に対応した書籍では、本文と音声をスマホで手軽に利用できるほか、一部の書籍では、学習定着をサポートするクイズ機能で日々の復習や力試しも可能です。さらに、Plusプランに加入すれば200冊以上の書籍が学習し放題に!
boocoの「読む」機能では、次のような使い方ができます。
① 学習したいページを見ながら音声を再生できる
② 文字サイズや画面の明るさを調整できる
③ 書籍内検索ができる
※ これらの機能には一部の書籍が対応しています。

▼「booco」の無料ダウンロードはこちらから
