新着記事

Is I me , or who is I?/マーク・トウェイン【英米小説翻訳講座】
Is I me , or who is I?/マーク・トウェイン【英米小説翻訳講座】
翻訳家の柴田元幸さんが、毎回一人、英米現代・古典の重要作家を選び、その小説の翻訳術を紹介します。まずは作家の特徴がよくわかる文章と、柴田翻訳の妙技をご堪能ください。
ダイエットの話【オレゴン12カ月】
ダイエットの話【オレゴン12カ月】
渡米して20年以上がたち、現在はオレゴン州ポートランドで暮らす大石洋子さん。家族や身の回りで起こった出来事や季節のイベント、日米文化の違いなどにまつわるお話を現地からお届けします。
秋は繁忙期【通訳の現場から】
秋は繁忙期【通訳の現場から】
プロ通訳者の関根マイクさんが現場で出くわした、さまざまな「事件」を基に、通訳という仕事や通訳者の頭の中について語ります。
“Please, sir, I want some more.”【英米文学この一句】
“Please, sir, I want some more.”【英米文学この一句】
翻訳家の柴田元幸さんが、英米現代・古典に登場する印象的な「一句」をピックアップ。その真意や背景、日本語訳、関連作品などに思いを巡らせます。シンプルな一言から広がる文学の世界をお楽しみください。
語順!/スティーヴン・ミルハウザー【英米小説翻訳講座】
語順!/スティーヴン・ミルハウザー【英米小説翻訳講座】
翻訳家の柴田元幸さんが、毎回一人、英米現代・古典の重要作家を選び、その小説の翻訳術を紹介します。まずは作家の特徴がよくわかる文章と、柴田翻訳の妙技をご堪能ください
通訳者が恐れること【通訳の現場から】
通訳者が恐れること【通訳の現場から】
プロ通訳者の関根マイクさんが現場で出くわした、さまざまな「事件」を基に、通訳という仕事や通訳者の頭の中について語ります。
能動的に学べ【オレゴン12カ月】
能動的に学べ【オレゴン12カ月】
渡米して20年以上がたち、現在はオレゴン州ポートランドで暮らす大石洋子さん。家族や身の回りで起こった出来事や季節のイベント、日米文化の違いなどにまつわるお話を現地からお届けします。
“So it goes.”【英米文学この一句】
“So it goes.”【英米文学この一句】
翻訳家の柴田元幸さんが、英米現代・古典に登場する印象的な「一句」をピックアップ。その真意や背景、日本語訳、関連作品などに思いを巡らせます。シンプルな一言から広がる文学の世界をお楽しみください。
ショッピングが変わる【オレゴン12カ月】
ショッピングが変わる【オレゴン12カ月】
渡米して20年以上がたち、現在はオレゴン州ポートランドで暮らす大石洋子さん。家族や身の回りで起こった出来事や季節のイベント、日米文化の違いなどにまつわるお話を現地からお届けします。
怪奇と奇怪/エドガー・アラン・ポー【英米小説翻訳講座】
怪奇と奇怪/エドガー・アラン・ポー【英米小説翻訳講座】
翻訳家の柴田元幸さんが、毎回一人、英米現代・古典の重要作家を選び、その小説の翻訳術を紹介します。まずは作家の特徴がよくわかる文章と、柴田翻訳の妙技をご堪能ください。
通訳者は「広く浅く」!【通訳の現場から】
通訳者は「広く浅く」!【通訳の現場から】
プロ通訳者の関根マイクさんが現場で出くわした、さまざまな「事件」を基に、通訳という仕事や通訳者の頭の中について語ります。
「ひげが伸びる」「二世帯住宅」「排水溝が詰まっている」を英語で言える?【キムタツ式クイックレスポンス:日常生活編】
「ひげが伸びる」「二世帯住宅」「排水溝が詰まっている」を英語で言える?【キムタツ式クイックレスポンス:日常生活編】
英語学習を積み重ねても意外と言えないのが、身の回りの出来事。キムタツ先生印の「クイックレスポンス」トレーニング(日→英を高速変換)で「言いたいことを英語で言える」ようになりましょう!今回のテーマは「日常生活編」。「ひげが伸びる」「二世帯住宅」「排水溝が詰まっている」は英語でなんて言うんでしょうか?
“Call me Ishmael.”【英米文学この一句】
“Call me Ishmael.”【英米文学この一句】
翻訳家の柴田元幸さんが、英米現代・古典に登場する印象的な「一句」をピックアップ。その真意や背景、日本語訳、関連作品などに思いを巡らせます。シンプルな一言から広がる文学の世界をお楽しみください。
ヨガ教えてます【オレゴン12カ月】
ヨガ教えてます【オレゴン12カ月】
渡米して20年以上がたち、現在はオレゴン州ポートランドで暮らす大石洋子さん。家族や身の回りで起こった出来事や季節のイベント、日米文化の違いなどにまつわるお話を現地からお届けします。
ウィトゲンシュタイン いわく【通訳の現場から】
ウィトゲンシュタイン いわく【通訳の現場から】
プロ通訳者の関根マイクさんが現場で出くわした、さまざまな「事件」を基に、通訳という仕事や通訳者の頭の中について語ります。
ぎこちなさの魅力/カズオ・イシグロ【英米小説翻訳講座】
ぎこちなさの魅力/カズオ・イシグロ【英米小説翻訳講座】
翻訳家の柴田元幸さんが、毎回一人、英米現代・古典の重要作家を選び、その小説の翻訳術を紹介します。まずは作家の特徴がよくわかる文章と、柴田翻訳の妙技をご堪能ください。
通訳者 vs 通訳者【通訳の現場から】
通訳者 vs 通訳者【通訳の現場から】
プロ通訳者の関根マイクさんが現場で出くわした、さまざまな「事件」を基に、通訳という仕事や通訳者の頭の中について語ります。
言い換えの妙味/ポール・オースター【英米小説翻訳講座】
言い換えの妙味/ポール・オースター【英米小説翻訳講座】
翻訳家の柴田元幸さんが、毎回一人、英米現代・古典の重要作家を選び、その小説の翻訳術を紹介します。まずは作家の特徴がよくわかる文章と、柴田翻訳の妙技をご堪能ください。
サダとランチ【オレゴン12カ月】
サダとランチ【オレゴン12カ月】
渡米して20年以上がたち、現在はオレゴン州ポートランドで暮らす大石洋子さん。家族や身の回りで起こった出来事や季節のイベント、日米文化の違いなどにまつわるお話を現地からお届けします。
“To be, or not to be, that is the question.”【英米文学この一句】
“To be, or not to be, that is the question.”【英米文学この一句】
翻訳家の柴田元幸さんが、英米現代・古典に登場する印象的な「一句」をピックアップ。その真意や背景、日本語訳、関連作品などに思いを巡らせます。シンプルな一言から広がる文学の世界をお楽しみください。
2026 04
NEW BOOK
おすすめ新刊
45歳 仕事をやめてコロンビア大で見つけた 英語の新しい勉強法
45歳 仕事をやめてコロンビア大で見つけた 英語の新しい勉強法 詳しく見る