連載「マンガ翻訳の世界」では、翻訳学校フェロー・アカデミーで「マンガ英訳」の講座を担当されている翻訳家の木村智子さんが、日本のマンガを英訳する難しさと奥深さを紹介します。今回は、マンガ『鬼滅の刃』『思い、思われ、ふり、ふられ』のせりふをどう訳すか、実例を基に解説します。
人気マンガの英訳版で見る、せりふ翻訳の技術
前回は、私の担当作品である『黒執事』をもとに、せりふの翻訳について解説しましたが、今回は、ほかのマンガ翻訳家の方が翻訳された作品を基に、せりふの翻訳について解説していきます。
取り上げる作品は、集英社の『週刊少年ジャンプ』 に連載されていた吾峠呼世晴(ごとうげこよはる)さん作の『鬼滅の刃』と、同じく集英社の『別冊マーガレット』に連載されていた咲坂伊緒(さきさかいお)さん作の『思い、思われ、ふり、ふられ』です。
鬼滅の刃
この作品の英語版は、Demon Slayer: Kimetsu no Yaibaという英題で、VIZ Media社から17巻まで発売されています(2020年10月27日現在)。大正時代を舞台に、主人公である竈門炭治郎(かまどたんじろう)が、鬼に殺された家族の仇を討つため、そして鬼と化した妹の禰豆子(ねずこ)を人間に戻すために戦うストーリーです。
『鬼滅の刃』では「鬼」は“demon”、主人公が入隊する、鬼を狩る為に作られた組織「鬼殺隊」は“Demon Slayer Corps”と訳されています。

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1 (1)
- 作者:Gotouge, Koyoharu
- 発売日: 2018/07/03
- メディア: ペーパーバック
SERIES連載
カリスマ講師・Mr. Evineが、英語を「使える力」に変える英文法のコツをクイズ形式で解説。時制や助動詞などのつまずきやすいポイントを、「どちらが正しい?」という問いで考えながら理解を深めます。ニュアンスの違いに焦点を当て、会話で自然に使える文法感覚が身に付く連載です。
「モッタイナイ」に「オモテナシ」。今、海を渡って世界で使われていると言われる日本語を、世界80カ国以上の現地在住日本人ライターやカメラマンの集団「海外書き人クラブ」が調査します。
TOEIC L&Rテストで目標スコアをクリアするためには、どうすればいい?本連載ではテストのPart 1からPart 7までの攻略法を、初・中・上級者向けにそれぞれ解説します。